当前位置:主页 > 故事 >

他86岁被判死期,却在93岁获得国际大奖。如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如

2017-03-20 17:53:29|已有人浏览

  

  生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。

  狂人许渊冲

  被钱钟书盛赞,

  让同学杨振宁自愧不如,

  在翻译界屡惹争议,

  在医生判定的生命终点之际,

  荣获国际大奖,

  为了翻译向夜晚偷时间,

  96岁依旧每天工作至凌晨,

  人们说他的人生,

  就是一部现实版“狂人日记”

  

  他的名片上赫然印着:

  “书销中外六十本,

  诗译英法唯一人。”

  人说许渊冲狂妄,

  可他却说自己狂而不妄。

  他说:我本人比名片还响一点。

  

  ▲ 从左到右 朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季

  这话虽然有点大,却让人无从反驳。

  作为西南联大五才子之一,

  他与湖北朱(光亚),安徽杨(振宁),

  外加二王(王传纶、王希季),

  并称为理文法工五堵墙。

  意思是:这五人才识过人,

  像一堵墙一样难超越。

  

  ▲国际译联理事、评委会委员尤伊特瓦尔女士宣读颁奖词

  而作为中国翻译界,

  至今无人荣获的国际译联颁发的:

  北极光杰出文学翻译奖获得者,

  他的名气更是当仁不让。

  

  ▲许渊冲获翻译文化终身成就奖

  他翻译的《中国古诗词三百首》,

  被诺贝尔文学奖评委会称赞为:

  “伟大的中国传统文化样本”。

  可他却说:

  “诺奖一年就有一个,

  而我们的唐诗宋词流传千年。”

  

  ▲国家出版基金项目《许渊冲文集》

  钱钟书盛赞他的《李白诗选》英译本:

  如果李白若在世,

  一定会和你成为莫逆之交。

  

  ▲ 左:钱钟书 右:许渊冲

  可是相对他享誉全球,

  金光闪闪的赞誉和名片,

  更让人赞叹的却是其

  “为伊消得人憔悴,

  衣带渐宽终不悔”的翻译劲头。

  

  ▲《经典英译古代诗歌1000首》

  96岁,至今每天工作到凌晨两三点的

  许渊冲却像得了宝似的调皮的说:

  “我在夜里做事,这个时间也不是我的,

  我偷来的,偷谁的?

  偷英国一个诗人托马斯·摩尔的,”

  他说延长我们白天,

  最好的办法是从夜晚偷几点钟。”

  

  ▲因为许渊冲,熬夜从此也有了美名啦

  追根溯源这股难以阻挡的痴迷劲头,

  来自他的表叔,

  一个和他一样疯狂的翻译家熊式一。

  1935年,痴迷翻译的熊式一不仅

  将中国的传统剧目《王宝钏》译成英文,

  还在英国的百老汇成功上演。

  

  ▲ 《王宝钗》百老汇的宣传海报

  《王宝钏》的成功表演轰动了英国,

  连大作家萧伯纳都亲自接见了他。

  表叔的成就以及对翻译的热爱,

  大大影响了14岁的许渊冲,

  让他从此走上了汉译英,

  英译汉的双向输出的道路。

  

  ▲ 许渊冲表叔翻译家熊式一画像

  而真正让他爱上翻译,

  则是因为他发现了翻译原来是,

  一个可以发现美、创造美的工作。

  

  ▲ 中学时代的许渊冲(左一)

  大学的学习生涯,

  让他在浩如深海的中国经典名著里,

  发现了独属于中国的的美和情感。

  所以他坚信,

  “译诗不是为了使诗人流传后世,

  而是使人能分享诗人美的感情。”

  

  ▲许渊冲专门和钱钟书探讨”译文可以超越原著“的问题

  他因此独创了翻译“三美”原则:

  内容美、声音美、形式美

  并身体力行,

  一以贯之的坚持着。

  如果谁撼动了他的原则,

  他就像一个战士一样,

  会与人决战到底,

  即使面对权威,

  也从未退让过。

  

  这种单纯,

  让专注于翻译的许渊冲,

  有了才华横溢的同时,

  也总是直言不讳,

  敢说敢做,勇猛向前,

  大学期间,

  他因此有了“许大炮”的美名。

  

  ▲ 陈纳德,美国陆军航空队中将,二战时曾帮助中国作战

  1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,

  来到昆明援助中国抗日欢迎会上,

  在翻译不知道该如何翻译"三民主义",

  陷入冷场的时候,

  当时联大外文系的许渊冲脱口而出

  "of the people,by the people,for the people

  (民有,民治、民享)"

  宾客一下子,恍然大悟。

  

  ▲ 飞虎队

  在抗日救亡“十万学生十万军”的热血岁月,

  许渊冲当然也不例外,

  他毅然决然的参加了当时

  陈纳德的翻译公开招考,

  并成了陈纳德的翻译。

  因为工作勤勉,

  翻译得又快又准确,

  他荣获了一枚银质飞虎勋章。

  

  ▲1942年,许渊冲在美国援华志愿队(飞虎队)做翻译时所摄

  1948年结束翻译工作,为了提升自己,

  年轻大胆的许渊冲又跑到了巴黎大学留学,

  并因钻研法语,口语出众,

  在留学生组团游罗马的时候,

  受到教皇接见。

  他评价自己法国留学的意义:

  “假如我也去了美国,

  那二十世纪就不一定有人能

  将中国古典诗词译成英法韵文了。”

  言下之意是深为中国翻译界捏一把汗。

  

  ▲1950年,许渊冲(左1)在罗马

  当时《山西文学》主编作家韩石山,曾在某报发表了一篇题为《许渊冲的自负的文章批评他,许渊冲不服,也对答了一篇有理有节的《是自负还是自信》文章应对,投到同一报纸,对方却未予发表。

  许渊冲不放弃,

  就大大方方地找到了韩石山说:

  “要不发在你们《山西文学》上吧?”

  韩石山也不是俗人,

  觉得这人煞是可爱,

  就说:“好啊好啊”,

  俩人从此成了朋友。

  

  但这种性格,却在5070年代让许渊冲受尽了苦头,他被判为“臭老九”,别人都站在烈日下心灰意冷的挨批斗,许渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,怎么用他的“三美理论”把每一句话翻译得更美。

  

  他不迷信任何人,

  永远只取他认为对的那部分。

  每次翻译他总会问自己一句:

  译文中能否看得见无声的画,

  听得见无声的音乐?

  

  在那个只能翻译毛泽东著作的时期,他不但翻译了毛主席诗词,连那些传抄的也都翻译了在翻译那句“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。

  可这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”,打得许渊冲坐都坐不下来,原因是:歪曲毛泽东思想,逃避阶级斗争。

  

  因为长期被批斗,

  他成了“老运动员”,

  也成了名副其实的大龄未婚青年,

  直到38岁才遇到理解他的夫人照君女士。

  

  见他被打成这样,

  他的夫人只好找了个救生圈,

  吹足了气,给他当椅子。

  “那还译不译?”

  “译啊。”

  “挨打了还继续译呀?”

  “唉呀,闲着更难受。”

  

  文革后,许渊冲迎来了自己得春天,他开始致力于把唐诗翻译成英法韵文。原本如切如磋、精雕细琢“苦”差事,在丰沛热情和深切热爱的许渊冲那里反而成了乐事。

  

  他经常对着一首诗夙兴夜寐、忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑、喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子:“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”

  

  1998年,在面对被媒体称为:

  二十世纪“斯芬克斯”之谜时,

  许渊冲在众多学者一筹莫展,

  一年时间都无法猜到作曲家马勒,

  《大地之歌》中的唐诗原型时,

  却被他轻松找到了原型,

  曾批评许渊冲自负的韩石山,

  提及此事也说“这是要真功夫的。

  杨振宁提起他也是同样的评价,

  “我发现他像从前一样冲劲十足,

  如果不是更足的话。”

  

  ▲许渊冲与杨振宁

  从爱上翻译的那一刻起,

  这种劲头伴随了他的一生。

  争议、批评或者荣誉,

  都不曾改变他的生活重心:

  “我不管他们,

  我也根本不去想自己多少年纪,

  如今只想着有多少翻译。”

  连杨振宁都自称不如他:

  “你几乎每天一个灵感,

  我多年才有一个。”

  

  某种程度上是这种不管不顾的专注,成就了他的自信和坦荡。所以他可以在电视上公开坦诚自己翻译的第一部作品是因为……

  

  96岁的他,

  在现场再次朗诵起,

  那首很美的情诗时,

  情到动情处,

  依旧还会热泪盈眶……

  

  翻译与他,犹如有金钟罩护体,无论是政治动乱时期被打成“牛鬼蛇神”,还是文革时期因为翻译毛泽东诗词被打100鞭子。无论是因为坚持“三美理论”被学术界非议,还是身患癌症,一刻都不曾离开他。

  

  ▲许渊冲翻译的《莎士比亚全集》

  如今96岁的他,

  唯一的希望就是,

  如果能活到100岁,

  就翻译完剩余的莎士比亚全集

  

  2007年,86岁的翻译家许渊冲被医生诊断为直肠癌,最多只能再活七年。可是在他被医生诊断即将离世的2014年,他获得了国际最高翻译奖——北极光奖。

  在获奖致辞中他说,“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。”

  

  杨振宁在获得诺贝尔物理奖之后说:

  "我一生最重要的贡献是

  帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。"

  

  ▲挂在许渊冲卧室里的两幅字

  而一直被人误解狂妄的许渊冲

  又何尝不是如此?

  在“文革”中也饱受苦难的他,

  许渊冲依旧庆幸自己没留在国外,

  因为:英文和法文是英美人和法国人的最强项,

  中国人的英法文居然可以和英法作家比美,

  这也可以长自己的志气。

  

  也许正是这种“狂妄”让他

  战胜病魔,

  并用自己的行动告诉世人

  “生命是可以控制的”。

  

  也许也是这种“狂妄”,

  让他清醒的认识到:

  西方对中国文化了解很不够,

  中国文化的博大精深和独一无二。

  

  他用了96年时间告诉我们:

  中国人就是要自信,狂一点。

  大人者而不失赤子之心,

  也许说的就是他吧。

相关阅读文章

热门视频